İngilizce kitap önerisi

el4nce

Süper Koloni
Moderatör
Yardımsever
İlklerden
Forum Delisi
Deneyimli Hobici
Tespit Uzmanı
Rehberkolik
Üye
Katılım
11 Ocak 2022
Mesajlar
2,394
Çözümler
286
Tepkime puanı
3,785
İlk yazılanlara bir şey demeyeceğim tartışmaya açık olmadığı için ama "kitabın bağlamında göre kelimenin yerini doldurabilmeniz gerek" demek, "kendi kendinize düşünün yazar burada ne yazmış olabilir" demek. Tabii ki takıldığınız yerde açıp kelimenin anlamına bakacaksınız. Kelimenin anlamına bakmadan anlaşılan şey Google Translate ise tabii ki olmaz. Cümlede bir kelimenin anlamını bilmiyorsanız açıp Oxford gibi sözcüklerden İngilizce tanımını öğrenmelisiniz. Bir kelime başka türlü öğrenilmez. Mesela Chat Gpt'den bir örnek vereyim.

"It was one of those afternoons where everything felt just a bit off. The coffee shop was unusually crowded, with people chattering loudly as if they were in a hurry to get somewhere. Jenna sat by the window, feeling a bit zealous about the new book she had just started, unable to put it down. She glanced at her phone, wondering if she should check the time, but quickly lost track as she got lost in the pages once again. The whole moment felt strangely energizing, like she was on the verge of discovering something important."

Mesela bu cümlede "glance" terimine bakalım. Bu kelimenin anlamını bilmiyorsanız düzgün bir şekilde anlama ihtimaliniz yok. Aklınıza "telefon var herhalde bakmak demek" gelebilir cümlenin bağlamına göre ama hayır, glance, "take a brief of hurried look" şeklinde çevrilir. Kelimelerin tanımlarını incelediğiniz zaman ikinci ve üçüncü anlamlarını da görmüş oluyorsunuz.

Bu denilen şu bağlamda geçerli olabilir. Iyi derecede bir İngilizceniz varsa evet yapılabilir çünkü zaten ingilizceniz iyiyse bağlamdan çıkarılabiliyorsa bir fikriniz oluşuyor ve fikriniz genellikle doğruya çok yakın oluyor ancak KingCat sadece A2 seviye ve bu, bunu yapmanın yanından bile geçilecek bir seviye değil.

White Fang A2 Seviye PDF'i aşağıya bırakıyorum. Anlaşılması son derece kolay bir kitap. Zaten sayılan tüm kitapların orjinallerini bulursanız basit değiller. Cümle yapıları öyle ama terimler değil.

 
Son düzenleme:

PRS.macro

Süper Koloni
Moderatör
İlklerden
Forum Delisi
Deneyimli Hobici
Tespit Uzmanı
Makro Fotoğrafçı
Üye
Katılım
11 Ocak 2022
Mesajlar
3,885
Çözümler
672
Tepkime puanı
6,495
İlk yazılanlara bir şey demeyeceğim tartışmaya açık olmadığı için ama "kitabın bağlamında göre kelimenin yerini doldurabilmeniz gerek" demek, "kendi kendinize düşünün yazar burada ne yazmış olabilir" demek. Tabii ki takıldığınız yerde açıp kelimenin anlamına bakacaksınız. Kelimenin anlamına bakmadan anlaşılan şey Google Translate ise tabii ki olmaz. Cümlede bir kelimenin anlamını bilmiyorsanız açıp Oxford gibi sözcüklerden İngilizce tanımını öğrenmelisiniz. Bir kelime başka türlü öğrenilmez. Mesela Chat Gpt'den bir örnek vereyim.

"It was one of those afternoons where everything felt just a bit off. The coffee shop was unusually crowded, with people chattering loudly as if they were in a hurry to get somewhere. Jenna sat by the window, feeling a bit zealous about the new book she had just started, unable to put it down. She glanced at her phone, wondering if she should check the time, but quickly lost track as she got lost in the pages once again. The whole moment felt strangely energizing, like she was on the verge of discovering something important."

Mesela bu cümlede "glance" terimine bakalım. Bu kelimenin anlamını bilmiyorsanız düzgün bir şekilde anlama ihtimaliniz yok. Aklınıza "telefon var herhalde bakmak demek" gelebilir cümlenin bağlamına göre ama hayır, glance, "take a brief of hurried look" şeklinde çevrilir. Kelimelerin tanımlarını incelediğiniz zaman ikinci ve üçüncü anlamlarını da görmüş oluyorsunuz.

Bu denilen şu bağlamda geçerli olabilir. Iyi derecede bir İngilizceniz varsa evet yapılabilir çünkü zaten ingilizceniz iyiyse bağlamdan çıkarılabiliyorsa bir fikriniz oluşuyor ve fikriniz genellikle doğruya çok yakın oluyor ancak KingCat sadece A2 seviye ve bu, bunu yapmanın yanından bile geçilecek bir seviye değil.

White Fang A2 Seviye PDF'i aşağıya bırakıyorum. Anlaşılması son derece kolay bir kitap. Zaten sayılan tüm kitapların orjinallerini bulursanız basit değiller. Cümle yapıları öyle ama terimler değil.

Takıldığınız yerde çeviriye başvurmanızda bir beis yok zaten, elbette çeviri her zaman yanı başımızda açık oluyor metin okurken ve sürekli yardım alıyoruz. Bunu çok iyi İngilizce bilen biri de yapıyordur, yeni öğrenen de. O cümlemde yazdığım şey çok net "Kitabı elinize aldığınızda HER kelimesini çeviriye yazacaksanız bunun bir anlamı olmaz" bu yardım almak değil çünkü, kitaba baktığında neredeyse hiçbir şey anlamamak. Çünkü kelime haznen yetmiyor bunu yapmaya. Çünkü 7000 farklı kelime kullanılan bir kitaba sen 1000 kelimelik dağarcığınla dalmaya çalışırsan bunu yapamazsın. Her kelimesini çeviriye yazıp yazıp bir noktada bıkar kalırsın. Bunun yapılabileceğini söylersek A1 seviyesindeki biri çeviri açıp Game of Thrones da okuyabilir bu mantığa göre. Elbette bilmediğin kelimenin anlamına bakmak, hatta zıt anlamlı kelimelerini araştırmak, ikinci üçüncü anlamlarına bakmak bile çok önemli ve öğrenmeyi ileriye taşıyacak şeyler. Bunun yapılmamasını söylemedim, söylediğim şey bir kitabı eline aldığında ona paralel belirli bir düzeyde olmalısın. 15 kelimelik bir cümlede 10 tanesini çeviriye yazıyorsan ve bu sürekli oluyorsa o kitaptan hiçbir verim alamazsın, bu yazdığın hiçbir kelimeyi anlamazsın. Ama 15 kelimelik bir cümlede, 2 kelimeyi bilmiyorsan, önce kendin cümleden kelimelerin anlamlarını tahmin etmeye çalışırsın, sonra yardım alırsın.

Ek olarak attığın pdf'deki metin White Fang değil. "Retold by Brigit Viney" yazıyor zaten başlangıcında, bu sadeleştirilmiş metinde toplam 8260 kelime, birbirinden farklı 754 kelime var. 39 sayfa yarısı görselden oluşuyor. Orijinal kitap 128 sayfa, görselsiz. Orijinal kitapta toplam 72000 kelime, 6000-7000 birbirinden farklı kelime var. Sadeleştirilmiş metinler üzerinden bir eseri değerlendirmek doğru değil. 100 sayfalık sadeleştirilmiş Suç ve Ceza atıp okuması ne kadar kolaymış, ne kadar sade bir dille yazmış diyebilir miyiz? Hayır. "Anlaşılması son derece kolay bir kitap" derken White Fang'i değil, sadeleştirilmiş bağımsız bir metni kastediyorsun. Bu doğru bir değerlendirme değil ve anlaşamama sebebimiz bu. Konu açılma sebebinden uzaklaştığı için daha fazla uzatmayacağım bu konuyu.
 

el4nce

Süper Koloni
Moderatör
Yardımsever
İlklerden
Forum Delisi
Deneyimli Hobici
Tespit Uzmanı
Rehberkolik
Üye
Katılım
11 Ocak 2022
Mesajlar
2,394
Çözümler
286
Tepkime puanı
3,785
Takıldığınız yerde çeviriye başvurmanızda bir beis yok zaten, elbette çeviri her zaman yanı başımızda açık oluyor metin okurken ve sürekli yardım alıyoruz. Bunu çok iyi İngilizce bilen biri de yapıyordur, yeni öğrenen de. O cümlemde yazdığım şey çok net "Kitabı elinize aldığınızda HER kelimesini çeviriye yazacaksanız bunun bir anlamı olmaz" bu yardım almak değil çünkü, kitaba baktığında neredeyse hiçbir şey anlamamak. Çünkü kelime haznen yetmiyor bunu yapmaya. Çünkü 7000 farklı kelime kullanılan bir kitaba sen 1000 kelimelik dağarcığınla dalmaya çalışırsan bunu yapamazsın. Her kelimesini çeviriye yazıp yazıp bir noktada bıkar kalırsın. Bunun yapılabileceğini söylersek A1 seviyesindeki biri çeviri açıp Game of Thrones da okuyabilir bu mantığa göre. Elbette bilmediğin kelimenin anlamına bakmak, hatta zıt anlamlı kelimelerini araştırmak, ikinci üçüncü anlamlarına bakmak bile çok önemli ve öğrenmeyi ileriye taşıyacak şeyler. Bunun yapılmamasını söylemedim, söylediğim şey bir kitabı eline aldığında ona paralel belirli bir düzeyde olmalısın. 15 kelimelik bir cümlede 10 tanesini çeviriye yazıyorsan ve bu sürekli oluyorsa o kitaptan hiçbir verim alamazsın, bu yazdığın hiçbir kelimeyi anlamazsın. Ama 15 kelimelik bir cümlede, 2 kelimeyi bilmiyorsan, önce kendin cümleden kelimelerin anlamlarını tahmin etmeye çalışırsın, sonra yardım alırsın.

Ek olarak attığın pdf'deki metin White Fang değil. "Retold by Brigit Viney" yazıyor zaten başlangıcında, bu sadeleştirilmiş metinde toplam 8260 kelime, birbirinden farklı 754 kelime var. 39 sayfa yarısı görselden oluşuyor. Orijinal kitap 128 sayfa, görselsiz. Orijinal kitapta toplam 72000 kelime, 6000-7000 birbirinden farklı kelime var. Sadeleştirilmiş metinler üzerinden bir eseri değerlendirmek doğru değil. 100 sayfalık sadeleştirilmiş Suç ve Ceza atıp okuması ne kadar kolaymış, ne kadar sade bir dille yazmış diyebilir miyiz? Hayır. "Anlaşılması son derece kolay bir kitap" derken White Fang'i değil, sadeleştirilmiş bağımsız bir metni kastediyorsun. Bu doğru bir değerlendirme değil ve anlaşamama sebebimiz bu. Konu açılma sebebinden uzaklaştığı için daha fazla uzatmayacağım bu konuyu.
Anladım, aynı şekilde düşünüyorsak güzel. Ben ayrıca bir kitabın sadeleştirilmiş halini atıp "okuması çok kolay" demedim. Sadeleştirilmiş halini okumak çok kolay dedim. Ayrıca attığım metin White Fang "Retold by Brigit Viney" ibaresi sadeleştirilmiş olduğunu gösteriyor. E zaten öbür türlü sadeleştirme mümkün mü ki? Sadeleştirilme dediğin retold esası ile çalışır. Bu yüzden "retold" diyoruz ya. Hem isimlere pek takılma, zamanında okuduğum White Fang A2 Seviye kitabı son derece geliştiriciydi o yüzden önerdim. İster orijinalini sadeleştirilmiş hali olsun ister başka bir kitap.
 

KingCat

Intercaste
Üye
Katılım
26 Nis 2025
Mesajlar
1,068
Çözümler
75
Tepkime puanı
1,058
Herkese verdiği cevaplar için teşekkür ediyorum.
@el4nce ve @PRS.macro sizinde verdiğiniz önerileri yapacağım. ❤️
 
Üst